
Una de las cosas más icónicas del universo Star Trek es Patrick Stewart dando el discurso “Espacio, la frontera final” sobre los créditos de apertura de Star Trek: La siguiente generación . Según Stewart mismo, esa voz icónica podría haber sonado muy diferente si los showrunners hubieran ido con sus planes originales para su personaje. Como fans de La siguiente generación (TNG) sabe, Jean-Luc Picard es francés. Durante toda la serie, su familia vive en Francia. Décadas más tarde en Picard , el personaje se muestra viviendo en la casa de su familia en el campo francés. Sin embargo, Picard siempre habló con un acento británico, que los fans saben como la verdadera voz de Stewart.
Esta discrepancia se explicó en TNG unas cuantas veces . En el canon Star Trek , el francés fue considerado un lenguaje arcaico por el siglo 24 y raramente fue utilizado por miembros de la Flota Estelar. Por lo tanto, Picard nunca habló con acento francés porque probablemente no fue criado alrededor de personas que hablaban principalmente francés.
Sin embargo, en una entrevista sobre el Graham Norton Show , Stewart reveló la real razón por la que Picard no tenía acento francés. Stewart intentó un accent francés
Stewart dijo que los productores del espectáculo querían que Picard tuviera un acento francés. Después de echar a Stewart, le pidieron que entrara y leyera algunas de sus líneas con el acento francés. Stewart continuó diciendo que hizo su mejor esfuerzo, pero los productores estaban lejos de impresionarse con su intento. Después de escuchar el personaje con el intento de acento de Stewart, los productores decidieron dejarle actuar el personaje en su voz normal, y se presentaron con la explicación canónica por qué un francés tenía un acento británico.
WHen Stewart se hizo explicar por qué el acento francés fue rechazado, se ofreció a dejar al público escuchar exactamente lo mal que había sido su intento. Después de animar la oferta, Stewart comenzó a recitar las líneas de la voz sinónimo de la serie en el acento que había intentado años antes. El público, y todo el mundo en el escenario, inmediatamente se reían de lo hilarantemente diferente que sonaban las líneas. Stewart comentó que no podía imaginar usar esa voz para los 170 episodios más de TNG y Norton acordaron.
Other TNG Stars had to Work on Their Accents for the Show
Marina Sirtis , que jugó el consejero de la nave Deanna Troi, también tenía un acento británico. Sin embargo, los showrunners decidieron que no debía mantener su acento por dos razones. El primero fue que Sirtis habla con un fuerte acento de Cockney. El segundo fue que los productores querían que el personaje tuviera algún tipo de acento exótico.
En una convención Q limitadaA en 2018, Sirtis contó toda la historia sobre cómo ella era la que se presentó con el acento de Troi. Originalmente, audió para el personaje de Tasha Yar. Como se suponía que Yar era de Europa del Este, había estado practicando ese acento para la audición.
Aunque ella no consiguió el papel, los productores le dijeron que tenían una parte que pensaban que era mejor para ella. Sirtis dijo que porque los acentos son “su cosa”, cuando regresó a la audición para Troi, ella probó las líneas con tres acentos diferentes: polaco, posh británico, y “un americano muy malo”. Cuando ella consiguió el papel, los productores le dijeron que tendría que hacer un acento por la parte. Sirtis respondió que no era un problema, luego preguntó qué tipo de acento que querían. Los productores respondieron que querían que hiciera un acento del planeta natal de Troi.Sirtis estaba realmente emocionado por la respuesta porque le permitió llegar con el acento por su cuenta.
“¿Quién va a decirme que lo estoy haciendo mal?” bromeó. Sirtis continuó diciendo que en ese momento estaba confundida por qué tenía que hacer un acento cuando Stewart, que estaba jugando a un hombre francés, no tenía que hacer uno. Sin embargo, estaba tan emocionada por el trabajo que no lo mencionó. Entonces dijo: “Si nunca has oído a Patrick hacer un acento francés… Cuenta tus bendiciones.”
Así que la incapacidad de Stewart para hacer acentos significaba que mantenía su acento británico por su carácter francés, mientras que el talento de Sirtis para acentos le permitía crear un nuevo acento alienígena para su personaje Betazed. Esto demuestra cómo los personajes icónicos pueden estar fuertemente influenciados por los actores que los llevan a la vida.
READ NEXT: Producción en ‘Picard’ Temporada 2 Retrasada
Comentarios